日本汉字能力检定协会每年要搞一次征集活动,让人们推举最能反映当年世态的汉字,最后,把大家的意见最集中汉字公布于众。
这项活动从1995年开始举办,每年11月征集,12月12日汉字之日正式公布结果。 今年的结果是“命”。在日常生活日语里,“命”的第一含义是生命。根据日本汉字能力检定协会的解释,今年酒后驾车交通事故的频发、多起学生自杀事件,皇孙诞生等都和生命有关。
对今年的日本年度汉字的征集结果,国内也作了报道。在现代汉语的日常感觉里,单字“命”给人的第一感觉是“命运” ,“宿命”。面对同样一个汉字,如果不放到具体的语境里去使用的话,两国语义定位其实是很不相同的。大体上可以这么说,在现代语言环境里,中文单字“命”=日文单字“运”,日文单字“命”=中文单词“生命”
去年日本的一年一字是“爱”。从表面上看,“爱”在中文里和日文里是语义定位相同,好像不会发生错位。但是, 其实在具体使用上有以下一些微妙的区别。
中文:单字“爱”——既可用于异性之间,也可用于其他。单词“爱情”——只限于异性之间。
日文:单字“爱”——较多用于异性之间,较少用于其他。单词“爱情”——一般用于泛指,很少用于异性之间。











** 在多哈举行的亚运会昨天结束。中国获得164枚金牌。日本获得50枚金牌