昨天看了克林特·伊斯特伍德的新片子Flags of Our Fathers。中文名是“父辈的旗帜”,日文的译作“父親たちの星条旗”。
在这部影片里,伊斯特伍德绕开了理所当然的战争观—-本国正义、敌国邪恶。他把剧情冲突的焦点放在战场上的英雄对他们的政府,世俗的英雄认识对英雄本人的自我认同上。不管影片是否成功,这种视角的影片好象还没有过。
作为战争片,战争描写的临场感无可挑剔。 整体场面的描写和个体冲突的刻画,分别用俯拍和仰拍来处理,剧场的影视装置和音响装置强化了整体的效果。它有可能使得今后的战争电影的描写不得不去摸索新的突破口,否则就难以在满足观众的胃口。
虽然,抛弃使用正义和邪恶的简单标签,反而能赢得更普遍的共鸣。但是今天影片的观众,对当时的美国国内对英雄的强烈反应,究竟会得到多少认同呢?对于竖旗这样一个单一的、仅仅是象征性的动作,纠缠在谁在场或不在场,而无视战场上冲锋陷阵的实际的“英雄”行为,这样一种民众情绪多少使人感到有些虚妄。哪怕考虑到这场战役的特殊性、以及当时美国国内社会气氛的影响,也对这样的情节结构觉得多少有些难以接受。
这部电影使用了姊妹篇结构,Flags of Our Fathers是从美方描写硫磺岛之战的。另外一部完全从日军的防守角度来描写,日本将在12月9日起上映。
无论如何,这部姊妹篇电影给我们提供了一副了解硫磺岛战役的“立体眼镜”。
** 伊拉克前总统候赛因被法庭判处死刑
[...] 人间无义战 Filed under: Movies — xyz @ 11:01 看了《硫磺岛的来信》(Letters From Iwo Jima)。这部电影和它的姊妹篇《父辈的旗帜》一起,构成了战争电影的异数。用两部片子来描写同一个硫磺岛之战,《父辈的旗帜》单纯从美军方面着笔,除去死尸没有任何日本人出场; 《硫磺岛的来信》则完全在日军方面落墨,成为好莱坞第一部整体使用日语、启用日本演员的影片。 [...]
Pingback 由 人间无义战 « XYZ’s memo — 星期四, 一月 4, 2007 @ 11:01